Обучение методам понимания сообщения: анализ, структуризация, реорганизация, трансформация, сопоставление с другими сообщениями, выявление необходимой для анализирующего информации
Осуществление совместно с обучающимися поиска и обсуждения изменений в языковой реальности и реакции на них социума, формирование у обучающихся «чувства меняющегося языка»
Использование совместно с обучающимися источников языковой информации для решения практических или познавательных задач, в частности, этимологической информации, подчеркивая отличия научного метода изучения языка от так называемого «бытового» подхода («народной лингвистики»)
Формирование культуры диалога через организацию устных и письменных дискуссий по проблемам, требующим принятия решений и разрешения конфликтных ситуаций
Организация публичных выступлений обучающихся, поощрение их участия в дебатах на школьных конференциях и других форумах, включая интернет-форумы и интернет-конференции
Формирование установки обучающихся на коммуникацию в максимально широком контексте, в том числе в гипермедиа-формате
Стимулирование сообщений обучающихся о событии или объекте (рассказ о поездке, событии семейной жизни, спектакле и т.п.), анализируя их структуру, используемые языковые и изобразительные средства
Обсуждение с обучающимися образцов лучших произведений художественной и научной прозы, журналистики, рекламы и т.п.
Поощрение индивидуального и коллективного литературного творчества обучающихся
Поощрение участия обучающихся в театральных постановках, стимулирование создания ими анимационных и других видеопродуктов
Моделирование видов профессиональной деятельности, где коммуникативная компетентность является основным качеством работника, включая в нее заинтересованных обучающихся (издание школьной газеты, художественного или научного альманаха, организация школьного радио и телевидения, разработка сценария театральной постановки или видеофильма и т.д.)
Формирование у обучающихся умения применения в практике устной и письменной речи норм современного литературного русского языка
Формирование у обучающихся культуры ссылок на источники опубликования, цитирования, сопоставления, диалога с автором, недопущения нарушения авторских прав
13 октября 2024, 20:13
БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА ОМСКА "СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 16"
ПЕРЕВОДЧИК. ПЕРЕВОДИТ НАУЧНУЮ, ТЕХНИЧЕСКУЮ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКУЮ, ЭКОНОМИЧЕСКУЮ И ДРУГУЮ СПЕЦИАЛЬНУЮ ЛИТЕРАТУРУ. ПЕРЕВОДЧИК. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК; МЕТОДИКУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ДЕЙСТВУЮЩУЮ СИСТЕМУ КООРДИНАЦИИ ПЕРЕВОДОВ.
ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В-2, ЗНАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА HSK-4 (СРЕДНИЙ)
ОПЫТ РАБОТЫ В АНАЛОГИЧНОЙ ДОЛЖНОСТИ НЕ МЕНЕЕ 3Х ЛЕТ.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "СИНОПЕК ИНЖИНИРИНГ ГРУП РУС"
ПЕРЕВОДЧИК. ПЕРЕВОДИТ НАУЧНУЮ, ТЕХНИЧЕСКУЮ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКУЮ, ЭКОНОМИЧЕСКУЮ И ДРУГУЮ СПЕЦИАЛЬНУЮ ЛИТЕРАТУРУ. ПЕРЕВОДЧИК. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК; МЕТОДИКУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ДЕЙСТВУЮЩУЮ СИСТЕМУ КООРДИНАЦИИ ПЕРЕВОДОВ.
Опыт работы в аналогичной должности не менее трех лет. Владение английским языком на уровне В-2 (средний продвинутый). Знание китайского языка на уровне HSK4.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "СИНОПЕК ИНЖИНИРИНГ ГРУП РУС"
ПЕРЕВОДЧИК. ПЕРЕВОДИТ НАУЧНУЮ, ТЕХНИЧЕСКУЮ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКУЮ, ЭКОНОМИЧЕСКУЮ И ДРУГУЮ СПЕЦИАЛЬНУЮ ЛИТЕРАТУРУ. ПЕРЕВОДЧИК. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК; МЕТОДИКУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА; ДЕЙСТВУЮЩУЮ СИСТЕМУ КООРДИНАЦИИ ПЕРЕВОДОВ.
ЗНАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В-2, ЗНАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА HSK-4 (СРЕДНИЙ)
ОПЫТ РАБОТЫ В АНАЛОГИЧНОЙ ДОЛЖНОСТИ НЕ МЕНЕЕ 3Х ЛЕТ.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "СИНОПЕК ИНЖИНИРИНГ ГРУП РУС"
Переводчик с китайкого языка осуществляет устный (при необходимости письменный) перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Профессиональное образование (Степень бакалавра или выше) по специальностям, связанным с китайским языком.
Знания и навыки: отличное понимание китайского языка на слух, развитые навыки аудирования, говорения, чтения, письма и перевода с китайского языка на русский язык и наоборот; уметь переводить переговоры во время деловых встреч и вести различные протоколы; владение навыками написания деловых писем на иностранном языке, свободное владение офисными программами (Word, Excel), использование современных способов связи (Skype, Whatsapp, Wechat;) иметь хорошие коммуникативные и координационные навыки.
Обязателен опыт работы переводчиком от 2 лет.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ВНЕШНЕТОРГОВАЯ КОМПАНИЯ" ДАКОТА"
1) ознакомление с материалами, предоставляемыми в СМИ авторами (корреспондентами);
2) оценка степени компетентности авторов, качества предоставленных материалов, их соответствия требованиям и формату данного СМИ, целесообразности их публикации;
3) проверка актуальности и достоверности информации, предоставленной авторами;
4) анализ содержания полученных материалов, целесообразности и способов их использования в газете;
5) анализ структуры и содержания материалов, ошибок и недочетов, которые необходимо исправить;
6) проверка фактических данных;
7) выбор методов редактирования материалов для наиболее полного раскрытия авторского замысла;
8) приведение материала в соответствие с требованиями СМИ;
9) работа над контекстом, орфографией и стилем текста;
10) принятие решений о добавлении в материал дополнительной информации (текста, иллюстраций);
11) работа с фото-, видео;
12) согласование рекомендуемых поправок с авторами. Литературный редактор должен знать:
1) информационную политику СМИ;
2) правила и нормы современного русского литературного языка;
3) задачи и методы, технологии и техники создания журналистских публикаций, их содержательную и структурно-композиционную специфику;
4) методы и приемы редактирования журналистских текстов;
5) методы и технологии подготовки медиапродукта в разных форматах (текст, видео, фото, графика);
6) методы применения цифровых технологий в печати, в интернет-СМИ;
7) законодательство Российской Федерации об авторском праве;
8) этику делового общения;
9) профессиональную журналистскую этику.
Литературный редактор должен уметь:
1) сочетать различные форматы материалов в составе одного и того же СМИ;
2) определять сильные и слабые стороны предоставленных авторами материалов, характер дополнительной информации, корректировать недочеты;
3) оценивать качество предоставленных материалов, принимать оперативные решения по поводу возможности их публикации;
4) разъяснять автору его ошибки;
5) формулировать предложения автору об исправлении и дополнении материала;
6) определять ключевые слова текста, необходимые для проведения поисковой оптимизации; употреблять их в составе заголовков.
2024-10-08
ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ "РЕГИОН 64"
• Выполнение перевода технической документации с русского языка на китайский и с китайского языка на русский;
• Контроль качества перевода, выполненного другими сотрудниками/соисполнителями;
• Вычитка ранее переведенной на китайский язык технической документации;
• Выполнение перевода финансовой документации с русского языка на китайский. • Высшее образование по специальности переводчик/лингвист/преподаватель;
• Наличие сертификата переводчика;
• Знание китайского языка;
• Опыт работы по письменному техническому переводу от 5-и лет ;
• Готовность пройти несколько тестовых заданий.
Организация и сопровождение совещаний, деловых встреч
Устный переводчик, письменный переводчик Высшее образование - педагогическое, лингвистическое, экономическое
Свободное владение английским языком
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "УЛЬТРАПЛАЙ"
Осуществлением устных последовательных переводов во время встреч и переговоров с иностранными партнерами.
Участием в деловых поездках, деловых переговорах, совещаниях и других международных встречах (задача - обеспечение взаимопонимания между участниками мероприятий).
Высшее лингвистическое образование (переводчик, преподаватель, методист);
Свободное владение бенгальским языком (Носитель бенгальского языка);
Большим преимуществом будет знание дополнительных языков (английского языка);
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ДОМОСТРОИТЕЛЬНЫЙ КОМБИНАТ МОНОЛИТ"
Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёров.
Прямой и обратный перевод письменной документации и других источников. И др.
Опыт работы не менее 5 лет, образование высшее, по специальности Переводчик. Знание русского и иностранных языков.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ЛЕСОЗАВОДСКИЙ ЛЕСОПЕРЕРАБАТЫВАЮЩИЙ КОМПЛЕКС"
-помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнеров;
-прямой и обратный перевод письменной документации и других источников и др. Высшее образование по специальности переводчик. Знание русского и иностранных языков.Дисциплинированность. Квота на 2025 год.
2024-10-08
ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ЛЕСОЗАВОДСКИЙ ШПОН"
-помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнеров;
-прямой и обратный перевод письменной документации и других источников и др. Высшее образование по специальности переводчик. Знание русского и иностранных языков.
2024-10-08
ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ЛЕСОЗАВОДСКИЙ ШПОН"
Переводчик составляет деловые письма на китайском и русском языке. Знание китайского языка. Умение составлять деловые письма на китайском и русском языке.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ВЛАД-ЭКСПРЕСС"
Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопровождающую документацию, материалы переписки с зарубежными оргназинациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефетары иностранной литератур и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работы по унификации термино, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов. Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; специализацию деятельности предприятия; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основые научного литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка. Переводчик руководствуется в своей деятельности: законодательными актами РФ; правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации.
Переводчик составляет деловые письма на китайском и русском языке. Знание китайского языка. Умение составлять деловые письма на китайском и русском языке.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ВЛАД-ЭКСПРЕСС"
Переводчик , Составляет деловые письма на китайском и русском языках устно и/или письменный перевод Знание китайского языка (базовый уровень)
ИРС, 01.01.2025г.
Качественно и полно передать мысли человека, говорящего или пишущего на другом языке.
Переводит н техническую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: китайский язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
· Выполнять устный последовательный и письменный переводы;
· Выполнять технический перевод (включает работу с документацией, инструкциями, техническими руководствами и другими материалами);
· Редактирование и корректировка качества переведенного текста, проверка на наличие грамматических, пунктуационных ошибок;
· Сопровождение иностранных сотрудников;
· Участие в собраниях, переговорах и презентация;
· Подготовка отчетности. · Высшее образование по направлению Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, Лингвистика;
· Знание корейского языка (Topik 6 급), свободная устная и письменная речь (наличие сертификата о
сданном экзамене Topik 6 급);
· Знание английского языка (Proficiency), свободная устная и письменная речь (наличие сертификата, подтверждающего уровень владения языком);
· Продвинутый пользователь Excel, Power Point;
· Поставленная речь;
· Способность прогнозировать конец высказывания;
· Способность сохранять высокий темп перевода;
· Глубокое понимание культуры и основы межкультурной коммуникации.
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ХЕНДЭ ВИА РУС"
Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёровПрямой и обратный перевод письменной документации и других источниковРазъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.)Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцамиПеревод аудио- и видеозаписейВзаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводовЗаполнение соответствующих документов по итогам деловых встречПроверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактированиеВыполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкцииИнформирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работыСоблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами Высокий уровень владения родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры. Умение грамотно использовать терминологиюпри переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернете, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика. Владение навыками работы с различными ПО, связанными с профессией переводчика: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools). Наличие таких важных социальных качеств, как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способностьк критической оценке информации и т.д.
Осуществление письменного и устного перевода;
Составление и перевод коммерческой и технической документации;
Коммуникация с Китайскими поставщиками;
Сопровождение рабочей группы в командировках.
Опыт работы в Китае от 1 года;
Опыт работы в должности "Переводчик" от 1-2 лет;
Высшее образование;
Китайский — C2 — В совершенстве, Английский — C1 — Продвинутый;
Высокий уровень внутренней ответственности;
Аналитический склад ума и гибкость мышления;
Умение работать в режиме многозадачности;
Умение работать с большими объемами работы;
Высокие требования к результату своей работы;
Готовность к разъездному характеру работы;
Стремление выходить за зону своей ответственности, предусматривать риски.
2024-10-08
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ОСОБАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЗОНА ПРОМЫШЛЕННО-ПРОИЗВОДСТВЕННОГО ТИПА "АЛАБУГА"
Помощь директору и другим сотрудникам компании в проведении деловых переговоров с участием иностранных гостей и партнёровПрямой и обратный перевод письменной документации и других источниковРазъяснение неясных моментов при переводе (термины, сокращения, аббревиатура и пр.)Обеспечение устного перевода в требуемом объеме при деловых встречах с иностранцамиПеревод аудио- и видеозаписейВзаимодействие с иностранными коллегами по вопросам переводовЗаполнение соответствующих документов по итогам деловых встречПроверка корректности переводов, совершенных сторонними исполнителями, а также внесение в них нужных правок и редактированиеВыполнение иных поручений директора, не противоречащих положениям трудового договора и данной инструкцииИнформирование руководства о возможных проблемных моментах, замеченных в ходе выполнения своей работыСоблюдение корпоративных стандартов в части внешнего вида, поведения при деловых встречах, соблюдения норм в обращении с документами Высокий уровень владения родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры. Умение грамотно использовать терминологиюпри переводе; владение стратегиями поиска в сети Интернете, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика. Владение навыками работы с различными ПО, связанными с профессией переводчика: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools). Наличие таких важных социальных качеств, как гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способностьк критической оценке информации и т.д.
Перевод тектов, разговорной речи и технической литературы Высшее профильное образование, опыт работы не менее 5 лет в крупной компании в должности переводчик. Уровень владения языком – Upper Intermediate Средне- продвинутый (разговорный, технический)
2024-10-08
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "ЧЕРКИЗОВО-СВИНОВОДСТВО"